Khodasevich reviewed in the TLS

I’m very pleased by the review by G.S. Smith (Emeritus Professor of Russian at Oxford). I even do quite well out of the penultimate paragraph, where the ifs and buts always come in reviews:
“In his own introduction, and particularly in his notes, Daniels is disarmingly open and honest about his method, and about the compromises with semantic equivalence it entails. In both these accounts, though, he ignores the massive legacy of linguistics- and statistics-based Russian expertise concerning European verse form. Fortunately, his ear is consistently better than his theoretical grasp.”

Other quotable moments to preen with:

“Peter Daniels and Angel Books have given us an English Khodasevich worthy of his stature.”

The translations “capture the intelligence, the unerring good taste, and the controlled passion of the originals. They are also commendably close to the primary meaning of the Russian, with its laconically observed social reality tending towards the sordid, but with constant saving glimpses of an angelic realm.”

“There are no disasters, and several ringing triumphs.”

“Knowledge of Khodasevich was always restricted to the literary elite, but he was never completely forgotten, and in post-Soviet times his poetry has risen in esteem. Thanks to Peter Daniels, his reputation may now take off among English-speaking readers.”